|    Registrarse
   
viernes, 21 de noviembre de 2008
Detalles
Ucrainización de Nombres, Apellidos y las denominaciones de lugares geográficos

Los apellidos, los nombres de lugares geográficos y también las formas de escribirlos en Ucrania se definían en la época delimitada por los siglos XVII a XIX. Su deformación por la rusificación, polonización o germanización.

Como es notorio, los apellidos de las personas, los nombres de lugares geográficos y también las formas de escribirlos en Ucrania se definían en la época delimitada por los siglos XVII a XIX. En aquel entonces Ucrania estaba sometida al poder político y/o administrativo de dos países vecinos: Rusia y Polonia, y luego una parte lo fue también a Austro-Hungría. También se sabe, que los dos primeros países trataban por todos los medios posibles asimilar la población ucrania, que estaba bajo su dominio, y de esta manera anexarse para siempre sus territorios, que en aquel momento ocupaban.

Una de las primeras medidas de aplicación inmediata fue el cambio de las denominaciones de los lugares geográficos. De su pronunciamiento fonético autóctono ucranio fueron pasando al ruso, al polaco o en algunos casos al alemán. Por ej. el nombre de Kyiv fue cambiado por Kiev, en ruso; Kiiuf, en polaco y el nombre de Lviv se cambiaba por Lvov, en ruso; Lwôw, en polaco o Lemberg en alemán, etc. Esa práctica se aplicaba, en mayor o menor grado, en prácticamente todo el territorio de Ucrania.

La rusificación, polonización o germanización de los nombres y apellidos de las personas fue algo más paulatino. Se aplicaba a los nobles cuando se entregaban sus títulos de nobleza y a otras personas, cuando solicitaban algún documento personal, título de propiedad, al ingresar en la escuela pública o al servicio militar. En estos casos las autoridades extranjeras registraban los nombres ucranios según la pronunciación extranjera: Myjailo como Michal, Myjail ó Michael, Iván como Jan o Johan, Petró como Piotr o Peter, Andriy como Andrey, Andrzey o Andreas etc. A los apellidos se aplicaba la forma extranjera, tanto en la pronunciación como en el registro: a Sheptytskyi lo registraban como Sheptyckoy o Szeptycki; Chaykivs'kyi como Chaykovskoi o Chaykowski etc.

Otro problema surgía del hecho, de que los idiomas de los ocupantes extranjeros carecen de ciertas letras propias al idioma ucranio. El ruso por ej. no reconoce la letra "h", pronunciándola como "g". Por eso Holovko escriben y pronuncian como Golovko, Hlynka como Glinka y Harasymovych como Garasimowich. En el alfabeto polaco no existe la letra "v" sino "w", escribían Vasylyk, como Wasylyk, Vijtovs'kyj como Wijtowski y Lytvyn como Lytwyn. Otro problema es; que algunos apellidos que se escribían y se pronunciaba gramáticamente en forma del genetivo, que formalmente denota "hijo de...", o "procedente de...", por ejemplo Dmytriv, escribían como Dmytrôw, pero leían como Dmytruf. Este último apellido, igual que Pertiv, Ivaniv o Hrekiv presenta el problema, que en ruso los escriben y los leen como Dmytrov o Petrov, o sea "iv" cambian por "ov" y en definitiva crean la confusión en cuanto la identidad real de una persona. Lo dañino de esta política es, que la gente se acostumbró a la pronunciación y la escritura extranjerizante de sus nombres y apellidos y, aún en la diáspora o en Ucrania después de la proclamación de independencia, siguió utilizándolos. No todos aceptaron esa postura. Después de la 1-era guerra mundial algunos ucranios, que se encontraron en los países de Europa occidental, ante la necesidad de arreglar su documentación personal, tuvieron que transcribir sus datos personales del alfabeto cirílico al latino, aprovechaban la oportunidad para ucrainizar sus apellidos. Como esta tarea comenzó a presentarles varias dudas, algunos filólogos y otros científicos ucranios comenzaron a analizar el tema de la transcripción. Finalmente reunidos en la Universidad Libre Ucrania de Praga aceptaron el así llamado,"sistema de lingüística internacional", que luego fue publicado por la Sociedad Científica de Schevchenko en el diccionario de Enciclopedia de Ucrania, libro 9, pag.3248.

Sin embargo dado, que esta propuesta introducía algunas letras, tales como las " š " (ш) "c" (ч) y "z"(ж), tomadas aparentemente del alfabeto checo, no siempre comprendidas por los ucranios, ni por personas de otras nacionalidades, la misma fue resistida y no encontró la aceptación general.

En tal situación, cuando llegó el momento de publicar la Enciclopedia de Ucrania en ingles surgió de nuevo la discusión sobre ¿como transcribir los nombres y las denominaciones ucranias del cirílico al inglés?

En aquel momento en general en los círculos científicos se usaban tres diferentes sistemas para transliterar la escritura cirílica en latina: El "sistema estricto", "sistema de lingüística internacional" y "sistema modificado", utilizado por la Biblioteca del Congreso Estadounidense de Washington. La N.T.Sh. decidió implementar estos dos últimos, en su Enciclopedia de Ucrania En consecuencia, en su obra:

a) no se usan marcas diacríticas (apóstrofes, signos de ablande) con excepción de la denominación "Rus' ", las letras iotadas "й, є, ю, я, ї,", se trascriben como "y, ye, yu, ya, yi,"; la letra "x" se trascribe como "kh" o como "j" indistintamente: la letra "ж" como "zh" o "z", la letra "в" como "v" y nunca como "w", que en el idioma ucranio no existe.

b) los apellidos ucranios y las denominaciones de lugares geográficos, escritos según las normas de otros idiomas, se trascriben de acuerdo con su pronunciación fonética en ucranio, salvo aquellos que a través del tiempo han adquirido la aceptación internacional tales como: Mar de Azov, Mar Negro, Montes Cárpatos, del Caucaso, Crimea, Danubio. Pero, por otro lado se ucrainiza denominaciones geográficas estrictamente ucranias, p.ej. río Dnipró y no Dniepr, Dnister y no Dniestr, ciudad de Kyiv y no Kiev, de Lviv y no de Lvov etc. Además se acepta la eliminación de los doblamientos de las consonantes, p.ej. Polisia en lugar de Polissia, Podilia, en vez de Podilla, Zaporizhia en vez de Zaporizzhia etc.

c) los nombres propios ucranios en la Enciclopedia no se traducen: Iván no se transforma en John, Osyp en Jou. En este caso se podría tomar ejemplo no solo de los ingleses, alemanes o estadounidenses, quienes no traducen sus nombres sino también de los italianos, franceses, checos o croatas que generalmente tampoco lo hacen.



Para el caso de transcripción de las denominaciones, de los nombres y los apellidos en el idioma español se propone el método expuesto en la columna 5-a del cuadro que antecede.

Se sugiere a todas aquellas personas o familias, para quienes resulta caro su origen ucranio, que traten de ucrainizar sus nombres y especialmente los apellidos. El resultado de "la revolución naranjada" en Ucrania muestra, que nada es imposible, si hay un fuerte deseo por lograr algo. De esta manera dejaremos a nuestros herederos el concepto bien claro de su origen, ya que así también se ayuda a construir la soberanía de la patria nuestra y de nuestros antepasados, en el plano cultural y espiritual.

You must be a registered subscriber in order to view this Article.
To learn more about becoming a subscriber, please visit our Subscription Services page.

Escrito por: 
Fecha Publicación: 02/03/2008
Visitas: 676

Volver
Ha ocurrido un error.
Error: Unable to load the Article Details page.

Copyright 2007 by UCRANIA.com     |    Declaración de privacidad    |    Términos de uso